就是一個沒事找事做時的吐槽

慢慢對照中,弄這個是去日服找資料時比較方便。

以前沒發現,仔細看就感覺中文翻譯的糟點滿滿,有些地方懷疑是機翻,或者交差了事。

看了有點令人無語。

比如「地中海に浮かぶ島にある巨大な石で作られた神殿」為什麼會翻成「用巨大岩石製成的神殿,位於地中海的島上」啊?

文字意思是沒錯,翻成中文也看得懂,可是神殿怎麼會是“製成”的?一句話可以寫完非要加個逗號拆成前後。

還有一堆贅字、錯字、餘字、明明有學名或正式名詞非要用音譯、台版中國版用語用詞的差異、中文跟日文語句的結構不同等等就懶的說了,我不是專業的提不了什麼意見,辣椒員工薪水也不是我在付。

或許每個人重視的部分都不同,我覺得不一定要字句優美甚至信達雅,但是這麼有內涵又豐富的遊戲內容,起碼檢查一下少點錯、文字通順點不好嗎(ㅍ_ㅍ)


由於這個對照表,順便改了一、大、堆發現物名稱跟任務名稱,還有部分的功績值因為遊戲版本更新有變化,修改的部分實在太多了沒辦法一一列出來。(……想到這有點想暴揍兩邊官方,沒事改來改去)

先前填黃底的欄位則希望更符合台服實裝內容。對於簡易版使用者,因為這些只是過往資料中一些文字的塗改,不太影響整體的使用,到時候自行考慮要不要跟著變動、自己修改即可;如果是每次都下載完整版統計表的人的話,因為這些內容已經被修改,只要對照一下舊版也能輕易找到。

是有時間才能進行的事,不一定能在下一次遊戲改版時弄好、馬上出現在新的統計表中,但之後一定會更新。

在巴哈翻到跟深夜要到修改統計表時的授權信,2011年開始著手改表,從《鄂圖曼的威脅》一口氣更新到《美洲大陸》,也就還在念書那時候有時間做這些事了∑(O_O;)

起初這個表不過是“備份”,後來因為大商戰太常太常掛掉所以更依賴它。

小時候很喜歡看百科全書、字典詞典,但出社會後可用的時間太瑣碎,這幾年感覺沒怎麼學到東西。

剛好這款遊戲為了能讓人體驗、享受大航海時代的魅力,設計出的每個任務、每個細節都有他特別的地方。

尤其是冒險的內容真實、字字句句都很用心,每個發現物在現實中都能找到實物、實際地點或存在過的證明,一不小心就開始在網路上查起來,甚至有了想在現實中看到的心願,真正看見實物時則有難以言喻的開心與感動,因為每一個都是這個世界的見證、存在。

大航海的發現物截至目前3500+個,半年左右一次的更新每次至少會再新增5~10個,即便內容只有短短幾句話,已足夠讓人認識它們,想更深入的話再自己去google相關資料,對於想要吸收新東西又不願意花時間翻書的我而言剛剛好。(當初因此google了尋寶的阿瓦隆,還有TA2的文蘭系列,所以後來真的踏上冰島、聽領隊講述薩迦、看見紅髮艾理克的雕像時真的真的很開心!)

其實對我來說統計表有點像做筆記,知道世界上到底有那些生物、地理、人類遺跡、寶物、天文、記錄。也藉此學到了幾個簡單好用,又足夠應付工作需要的excel公式,還因為製作風向圖學會簡單的PS製作介面,算算也是一種收穫跟樂趣(ღ˘︶˘ღ)

3 thoughts on “就是一個沒事找事做時的吐槽

Leave a Reply to 匿名訪客 Cancel reply

Your email address will not be published.